首页 » 论文导航 » 哲学 » 正文
《道德经》英译研究历史与现状
 
更新日期:2020-03-23   来源:汉江师范学院学报   浏览次数:42   在线投稿
 
 

核心提示:《道德经》,又被称为《老子》、《五千言》,为春秋时期老子(老聃)所著,老子创立的道家文化对以后的诸子百家产生了深刻的影响,是公认的百家之祖。

 
 《道德经》,又被称为《老子》、《五千言》,为春秋时期老子(老聃)所著,老子创立的道家文化对以后的诸子百家产生了深刻的影响,是公认的“百家之祖”。全篇共八十一章,分上下两篇,其上篇为《道经》计三十七章;下篇为《德经》计四十四章。全篇不过五千余字,却包含了修身、治国、齐天下等大道理,历朝历代,为无数的当朝者、文人、有志之士等奉之为经典。

与此同时,《道德经》的国际地位也不容小觑。据联合国教科文组织统计的数据显示,《道德经》被译成外语的数量,仅次于《圣经》。据不完全统计,国内外现存英文版的《道德经》数量不少于百部。最早的《道德经》外译本产生于十七世纪,由佛教僧人玄奘将之译为梵文。直到十八世纪,《道德经》才进入西方世界的视野。最早传入西方的《道德经》是一位在中国传播耶稣信仰的传教士,于1788年将《道德经》呈递给英国皇室。1868年,在中国传教的新教教徒乔治·查姆斯(John Charmers),翻译了第一部英文版的《道德经》。随后短短数年,中国的一些学者、翻译大家的译作也如雨后春笋般涌现。例如,学问贯彻东西的林语堂先生,其译文The Wisdom of Lao Tzu于1948年在纽约发表,让世界看到了东方世界的智慧。

《道德经》的英译可以分为三个阶段:基督教化;文化适应;文化诠释。第一阶段主要发生在十八世纪到十九世纪早期,传教士利用指代了万物本源的“道”来引出基督教中的上帝。例如,James Legge的 The Texts of Taoism: The Tao The King; The Tao and Its Characteristics于1891年牛津大学出版社出版。第二阶段产生于1915年,一些学者逐渐意识到“道”并不同于基督教中的上帝,而是至高无上的存在,并且可以作为普通百姓日常价值观和行为的指导,尤其是第二次世界大战后,其无为的处世态度成为了战争后人们的心灵良药和精神寄托,一些译者往往采取了读者为主的翻译策略。例如Arthur Waley 于1934年在伦敦出版的The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching。第三个阶段可追溯到1973年长沙马王堆西汉古墓出土了《道德经》帛书震惊了整个国际学术界,帛书中《德篇》在前,《道篇》在后,符合老子淳德归道、全德复道德本意。

《道德经》在不同的历史时期,翻译其目的也不尽相同。其中流传较广的几个国际版本分别是德怀特·戈达德(Dwight Goddard):亚瑟·韦利(Arthur Waley)和 理雅各(James Legge)等。国内也有许多翻译大家对《道德经》进行翻译,如许渊冲、林语堂、吴经熊等,这些翻译版本都为《道德经》的研究提供了更多的视角。而最近的国内研究中,辛红娟在《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》(2008)中运用描写翻译学、阐释学、接受美学等方法,将《道德经》在西方的传播现状以及接受度进行了深入地分析。而亚瑟·韦利(Arthur Waley)在翻译的过程中,则试图还原《道德经》这本哲学文本其在当时的中国所想要表达的含义,传递道家所要表达的核心概念。
点击在线投稿
 

上一篇: 《道德经》英译研究历史与现状

下一篇: 《道德经》英译研究历史与现状

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
 
云和县医疗健康集团丽水市社会保障“一卡通”就医接入(DRGS)技术接口项目包含云和县人民医院与云和县中医院的在线询价合同公告[云和县医疗健康集团]
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备18011843号-2

(c)2008-2013 用稿网

 

免责声明1:本平台并非任何杂志官网,仅限于整理学术信息以及期刊投稿渠道